翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Genesis 1:1 : ウィキペディア英語版
Genesis 1:1

Genesis 1:1 is the first verse of the first chapter in the Book of Genesis in the Bible and forms the opening of the Genesis creation narrative.
==Hebrew text==

The verse in the Masoretic text consists of 7 words and 28 letters and is as follows:
* Unvocalized:
* Vocalized:
* Transliterated: ''Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz.''
Bereishit, "In the beginning ()...". The first word is ''b'reishit'', or ''Bereishit'' (). Its elements are:
*''be-'' ("at / in")
*''-reish / rosh-'' (, "head")
*''-it'' , a grammatical marker implying "of".
The definite article (i.e., the Hebrew equivalent of "the") is missing, but implied. The complete word literally means "at () head ()", or more colloquially, "in () beginning ()". The same construction is found elsewhere in the Hebrew bible, usually dealing with the beginning of a reign.
bara, "() created/creating...". The second word is the Hebrew verb ' (). It is in the masculine form, so that "he" is implied. (English verbs do not distinguish between he, she, and it.) A peculiarity of this verb is that it is always used with ''God'' as its subject, meaning that only God can "bara"; it is the characteristic verb for God's creative activity in Genesis 1. "Bara" is also used in Genesis 2 verses 3 and 4. The meaning of "bara" is not "create" in the modern sense, but to differentiate/separate and to allocate roles - e.g., in the creation of Adam and Eve, God allocates gender roles to "male and female".
Elohim, "God...". Elohim () is the generic word for God, whether the God of Israel or the gods of other nations. It is used throughout Genesis 1, and contrasts with the phrase ''Elohim YHWH'', "God YHWH", introduced in Genesis 2.
et hashamayim ve'et ha'aretz, "... the heavens and the earth...". ''Et'' () is a particle used in front of the direct object of a verb; in this case, it indicates that "the heavens and the earth" (a figure of speech meaning "everything") is what is being created. The word ''ha'' preceding ''shamayim'' (heavens) and ''aretz'' (earth) is the definite article, equivalent to the English word "the". ''Shamayim'' has the plural ''-im'' ending, indicating that the word is "heavens" rather than "heaven".

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Genesis 1:1」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.